ეს ტექსტები ამოღებულია ინტერნეტიდან, „ევროპული სამხედრო მუსიკის“ (European military music) საიტზე განთავსებული „პენტაგონის ბიბლიოთეკის“ მასალებიდან, სადაც გერმანულის გარდა გამოქვეყნებულია სხვა ევროპული ქვეყნების სამხედრო სიმღერების ტექსტებიც. რაც შეეხება II მსოფლიო ომის დროინდელი გერმანული სამხედრო სიმღერების ტექსტებს, მათ ქვეშ ხშირად მოთავსებული აქვთ განმარტება, რომ ისინი გამოყენებულ უნდა იქნას მხოლოდ ისტორიული და კვლევითი მუშაობისთვის. ჩვენც სწორედ ეს მიზნები გვამოძრავებს, როდესაც მათ ორიგინალურ ტექსტებსა და ქართულ თარგმანს ვთავაზობთ ჩვენს მკითხველებს. ამჯერად მოგვყავს მათი მხოლოდ ერთი ნაწილი და მომავალში შევეცდებით კიდევ უფრო მეტი თარგმანების მომზადებას, რადგანაც თავად ჩვენს ხელთ არსებული გერმანული ტექსტები იძლევა ამის საშუალებას.
1) Marsch der Gebiergsjäger
Es steht ein kleines, kleines Edelweiß
Auf einer steilen, steilen Felsenhöh!
Umgeben ist’s von Schnee, ja Schnee und Eis,
Das kleine Edel, Edelweiß.
Refrain:
Ich grüsse dich, mein Schatz,
Vergiß mich nicht, mein Schatz,
Von einer steilen, steilen Felsenhöh, ja Höh!
Wo rauh der Bergwind weht,
Ein kleines Blümlein steht,
Das kleine Edel, Edelweiß.
2. Wir stehen auch auf dieser Felsenhöh
Im kampf mit Wetter, Eis, ja Eis und Schnee!
Wir halten Wacht fürs deutsche Vaterland
Und schützen’s vor des Feindes Hand.
Refrain:
3. Und sollte ich nicht kehren mehr züruck,
So weine nicht, ja, weine nicht, mein Schatz.
Ein steiler Felsen ist mein stilles Grab,
Das man zur letzen Ruh mir gab.
Refrain:
1) სამთო მსროლელების მარში
ერთი ციცაბო კლდისა ფერდობზე
მოჩანს პატარა ედელვაისი!
ის ამოსულა თოვლში, ყინულში, ჰო, თოვლში, ყინულში
კეთილშობილი თეთრი ყვავილი.
მისამღერი:
მოგესალმები, ჩემო ძვირფასო,
არ დამივიწყო, ჩემო საუნჯევ.
ერთი ციცაბო კლდის ფერდობიდან, ია-ჰო!
სადაც მთის გრილი ნიავი დაქრის,
სად ამოსულა თეთრი ყვავილი _
კეთილშობილი ედელვაისი.
2. ჩვენ ვდგავართ ამ კლდის ველურ ფერდობზე,
ვებრძვით აქ ავდარს, ყინულს და თოვლსა, ჰო, ყინულს და თოვლსა!
ჩვენ აქ ვდარაჯობთ დიდ გერმანიას
და მტრისგან ვიცავთ სამშობლო მხარეს.
მისამღერი:
3. და თუ მე უკან ვეღარ დავბრუნდი,
შენ ნუ მიტირებ, ჩემო ძვირფასო,
აქ ვნახე ჩემი მყუდრო სამარე,
თოვლ-ყინულებში განსასვენებლად.
მისამღერი:
2) Fallschirmjägerlied
Auf Kreta in Sturm und im Regen,
Da steht Fallschirmjäger auf der Wacht,
Er träumt ja so gerne von der Heimat,
Da traf die Feindeskugel ihn’bei Nacht.
/:Die Sternlein funkeln fom Himmel in die Nacht,
Grüß mir die Heimat,
Grüß mir mein Mägdelein, aus blut’ger Schlacht.:/
2. Da sprach er, mit sterbende Stimme,
Komm Kamerad und reih mir deine Hand
Und nimm diesen Ring von meinem Finger
Und schenk ihn meiner Liebst’als Abschidspfand.
/: Die Sternlein funkeln vom Himmel in die Nacht,
Grüß mir die Heimat
Grüß mir mein Mägdelein aus blut’ger Schlacht. :/
3. Auf Kreta da flattern unsere Fahnen,
Wir Fallschirmjäger haben doch gesiegt,
Und sind auch so viele gefallen,
Der Ruhm der Fallschirmjägedr aber blieb.
/: Die Sternlein funkeln fom Himmel im die Nacht,
Grüß mir die Heimat,
Grüß mir mein Mägdelein aus blut’ger Schlacht. :/
2) პარაშუტისტ-მედესანტეების სიმღერა
კუნძულ კრეტაზე ქარში, ავდარში,
დგას მედესანტე საგუშაგოზე
და ტყვია ხვდება მას ღამის ბნელში,
ტკბილად ოცნებობს როს სამშობლოზე.
/: ღამეს ანათებს ვარსკვლავთ ციმციმი მაღლა ზეციდან,
შენ მომიკითხე ჩემი სამშობლო
და სატრფო ჩემი ამ სისხლიანი ბრძოლის ველიდან. :/
2. და სიკვდილის წინ აღმოხდა დაჭრილს:
_ შენ, ამხანაგო, მომეცი ხელი,
ნიშნობის ბეჭედს შენ მოგაბარებ,
გადასცე სატრფოს, მე რომ მომელის.
/: ღამეს ანათებს ვარსკვლავთ ციმციმი მაღლა ზეციდან,
შენ მომიკითხე ჩემი სამშობლო
და სატრფო ჩემი ამ სისხლიანი ბრძოლის ველიდან. :/
3. აქ კი ფრიალებს ჩვენი დროშები
ნიშნად იმ ჩვენი გამარჯვებისა,
ბევრიც დაეცა კუნძულ კრეტაზე,
მაგრამ დიდების შეიქნა ღირსად.
/: ღამეს ანათებს ვარსკვლავთ ციმციმი მაღლა ზეციდან,
შენ მომიკითხე ჩემი სამშობლო
და სატრფო ჩემი ამ სისხლიანი ბრძოლის ველიდან. :/
3) Bomben auf Engeland
Wir fühlen in Horsten und Höhen
Des Adlers verwegenes Glück!
Wir steigen zum tor
Der Sonne empor,
Wir lassen die Erde zurük.
Kamerad! Kamerad! Alle Mädels müssen warten!
Kamerad! Kamerad! Der Beffel ist da, wir starten!
Kamerad! Kamerad! Die Lozung ist Bekant:
Ran an den Feind! Ran an den Feind!
Bomben auf Engeland!
Hört ihn die Motoren singen:
Ran an den Feind!
Hört ihr’s in den Ohren klingen:
Ran an den Feind!
Bomben! Bomben! Bomben auf Engeland.
Hört ihn die Motoren singen:
Ran an den Feind!
Hört ihr’s in den Ohren klingen:
Ran an den Feind!
Bomben! Bomben! Bomben auf Engeland.
Wir stellen den britischen Löwen
Zum letzten entscheidenden Schlag.
Wir halten Gericht.
Ein Weltreich zerbricht.
Das wird unser stolzester Tag!
Kamerad! Kamerad! Alle Mädels müssen warten!
Kamerad! Kamerad! Der Beffel ist da, wir starten!
Kamerad! Kamerad! Die Lozung ist Bekant:
Ran an den Feind! Ran an den Feind!
Bomben auf Engeland!
Hört ihn die Motoren singen:
Ran an den Feind!
Hört ihr’s in den Ohren klingen:
Ran an den Feind!
Bomben! Bomben! Bomben auf Engeland.
Hört ihn die Motoren singen:
Ran an den Feind!
Hört ihr’s in den Ohren klingen:
Ran an den Feind!
Bomben! Bomben! Bomben auf Engeland.
3) ბომბები დავუშინოთ ინგლისს
ჩვენ სიმაღლეზე ერთად ასულნი
ლაღ არწივივით ვართ ბედნიერნი!
ჩვენ ავიჭრებით მაღლა, მზის კართან _
და დედამიწას დაბლა ვიტოვებთ.
სჯობს გოგონებმა რომ მოიცადონ!
რადგან ჩვენ უნდა სტარტი ავიღოთ!
ჩვენი ლოზუნგი ხომ ნათელია,
ვეკვეთოთ მტერს, ვეკვეთოთ მტერს,
ბომბები დავუშინოთ ინგლისს!
გაისმის ჩვენი ძრავების მღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ყველას ყურამდე მიდის ეს ჟღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ბომბები, ბომბები, ბომბები დავუშინოთ ინგლისს.
გაისმის ჩვენი ძრავების მღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ყველას ყურამდე მიდის ეს ჟღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ბომბები, ბომბები, ბომბები დავუშინოთ ინგლისს.
2. ჩვენ დღეს ბრიტანულ ლომს აქ ვაყენებთ
უკანასკნელ და გადამწყვეტ დარტყმას;
ამით ჩვენ ვუწყობთ მათ სასამართლოს,
ვანგრევთ მსოფლიო მათ იმპერიას,
და სიამაყის დღეს ვხვდებით ჩვენსას.
სჯობს გოგონებმა რომ მოიცადონ!
რადგან ჩვენ უნდა სტარტი ავიღოთ!
ჩვენი ლოზუნგი ხომ ნათელია,
ვეკვეთოთ მტერს, ვეკვეთოთ მტერს,
ბომბები დავუშინოთ ინგლისს!
გაისმის ჩვენი ძრავების მღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ყველას ყურამდე მიდის ეს ჟღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ბომბები, ბომბები, ბომბები დავუშინოთ ინგლისს.
გაისმის ჩვენი ძრავების მღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ყველას ყურამდე მიდის ეს ჟღერა:
ვეკვეთოთ მტერს!
ბომბები, ბომბები, ბომბები დავუშინოთ ინგლისს.
4) Engelandlied
Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kühlen Wein,
Und dei Gläser sollen dazu Klingen,
Denn es muß geschteinden Sein.
Refrain:
Reich mir deine Hand!
Deine weiße Hand!
Leb wohl, mein Schatz, leb wohl, lebe wohl!
Denn wir fahren, denn wir fahren,
denn wir fahren gegen Engeland,
Engeland!
Ahoi!
2. Unsere flagge wehet auf dem Maste,
Sie verkündet uns des reiches Macht.
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Dass der Englischman darüber lacht.
Refrain:
3. Kommt die Kunde, das ich bin gefallen,
Dass ich schlafe in der meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, ind denke:
Für das Vaterland, da floss mein blut!
Refrain:
4) ინგლისური სიმღერა
დღეს ჩვენ გვსურს ლაღი სიმღერის მღერა,
და შესმა გვინდა ცივი ღვინისა,
რათა ისმოდეს ბროლის წკარუნიც
საწინდრად ჩვენი განშორებისა.
მისამღერი:
გამომიწოდე მე შენი ხელი,
შენი თეთრი და სათუთი ხელი!
იცოცხლე ჩემო სატრფოვ, იცოცხლე!
გზა დაგვილოცე, რადგან ჩვენ მივალთ,
ჰო, მივალთ ინგლისის წინააღმდეგ,
ინგლისის!
აჰოი!
2. ანძაზე ჩვენი დროშა ფრიალებს,
რაიხის ძალის მაუწყებელი;
რადგან ჩვენ არ გვსურს კვლავ დიდ ხანს ტანჯვა
და ჩვენი ცრემლით მტრის გახარება.
მისამღერი:
3. თუ კი შეიტყობ იქ ჩემს დაღუპვას,
რომ საუკუნოდ მძინავს ზღვის ფსკერზე;
ნუ მიგლოვ, ჩემო ტკბილო საუნჯევ,
მე სამშობლოსთვის დავღვარე სისხლი.
მისამღერი:
5) Frankreichlied
Kamerad, wir marschieren im westen
Mit den Bombengeschwadern vereit.
Und fallen auch viele der Besten,
Wir schlagen zu Boden den Feind!
Refrain:
Vorwärts! Voran, voran!
Über die Maas, über Schelde und Rhein
Marschieren wir siegreich nach Frankreich hinein,
Marschieren wir, marschieren wir
nach Frankreich hinein!
2. Sie wollten das Reich uns verderben’
Doch der Westwall, der eherne, hält.
Wir kommen und schlagen in scherben
Ihre alte verrottete Welt.
Refrain:
3. Kamerad! Wir marschieren und stürmen,
Für Deutschland zu sterben bereit,
Bis die Glocken von Türmen zu Türmen
Verkünden die Wende der Zeit!
Refrain:
5) საფრანგეთის სიმღერა
ჩვენ წინ მივიწევთ დასავლეთისკენ,
ბომბდამშენები გზას გვიკაფავენ;
და თუმცა ბევრი გმირი დაეცა,
მტერი განვართხეთ მაინც მიწაზე.
მისამღერი:
წინ! წინ იარეთ თქვენ მეგობრებო,
მაასის, შელდას, რაინის გავლით
და ჩვენი ქვეყნის გამარჯვებისთვის
თავს ნუ დაზოგავთ ფრანგთ ქვეყანაში.
წინ! წინ იარეთ გამარჯვებისთვის.
2. იმათ სურთ ჩვენი ქვეყნის მოსპობა,
მაგრამ წინ უდგათ რკინის კედელი;
ჩვენ წინ მივიწევთ, სურს დავამსხვრიოთ
მათი სამყარო ჟანგმოდებული.
მისამღერი:
3. ჩვენ მათ ვუტევთ და წინ ვერეკებით,
მზად ვართ აქ მოვკვდეთ გერმანიისთვის,
მანამდე, სანამ კოშკთა ზარები
გვაუწყებს დროის შემობრუნებას.
მისამღერი:
6) Von Finland bis zum Schvarzen Meer
Wir standen für Deutschland auf Posten
Und hielten die große Wacht.
Nun helt sich die Sonne im Osten
Und ruft die Millionenენ zur Schlacht.
Refrain:
Von Finland bis zum Schvarzen Meer:
Vorwärts, Vorwärts!
Vorwärts nach Osten, du stürmend’ Heer!
Freiheit das Ziel,
Sieg das Panier!
Führer, befiel!
Wir folgen dir!
2. Den Marsch von Horst Wessel begonnen
Im braunen Gewand der SA
Vollenden die grauen Kolonnen:
Die große Stunde ist da!
Refrain:
3. Nun brausen nach Osten die Heere
Ins russische Land hinein.
Kameraden, nun an die gewehre!
Der sieg wird unser sein!
Refrain:
6) ფინეთიდან შავ ზღვამდე
გერმანიისთვის ვიდექით პოსტზე,
საგუშაგოზე მის სადიდებლად.
აი, მზე მოჩანს აღმოსავლეთით
და მილიონებს უხმობს ბრძოლისკენ.
მისამღერი :
ფინეთიდან შავ ზღვამდე,
წინ, წინ! აღმოსავლეთისკენ იარეთ
მოიერიშე სახმელეთო ჯარებო.
ჩვენი მიზანია თავისუფლება,
ჩვენი ლოზუნგია გამარჯვება,
ფიურერო, გვიბრძანე,
ჩვენ შენ მოგყვებით!
2. მოიერიშე რაზმების ტალღებს
მოსდევს ჯარების სალაშქრო წყობა,
ყავისფერ და რუხ ჯართა კოლონებს
დიადი ჟამი კარზე მოგვადგა!
მისამღერი:
3. აღმოსავლეთით სწრაფად მიდიან,
ჩვენი ჯარები რუსთ ქვეყანაში!
ხელი წაავლეთ უმალ შაშხანებს
და გამარჯვებაც ჩვენი იქნება !
მისამღერი:
7) Das Panzerlied
Ob’s stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froch ist unser Sinn – ja unser Sinn:
/: Es braust unser Panzer im sturmwind dahin! :/
2. Mit donnerdem motor so schnel wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen im Panzer gesützt.
Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein – ja ganz allein:
/:So stossen wir tief in die feindlichen Reih’n. :/
3. Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Dann vollgas gegeben und ran an den Feind!
Was nützt unser leben für uns’res Volkes Wehr – ja Volkes Wehr?
/: Für Deutschland zu sterben ist uns’re höchste Ehr’! :/
4. Mit Sperren und Paks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf!
Und schüttelt er auch grimmig und wütend seine Hand – ja seine Hand:
/: Wir suchen uns Wege die keiner sonst fand. :/
5. Und läßt uns im stich einst das treulose Glück,
Und Kehren wir nie mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab – ja Schicksal ab:
/: Dann ist uns der Panzer ein ehernes Grab. :/
7) ტანკისტების სიმღერა
თოვლ-ქარიშხალსა და მზის სიცხეში,
მხურვალე დღესა თუ ცივ ღამეში,
მტვრიანი სახით და ლაღი გულით _ ჰო, ლაღი გულით,
/: ჩვენი ტანკებით სულ წინ მივიწევთ! :/
2. ძრავების გრგვინვით ელვისებრ სწრაფად
მტრის შესახვედრად მივიწევთ წინა
და ერთმანეთს ჩვენ ტოლს აღარ ვუდებთ _ ჰო, აღარ ვუდებთ,
/: სულ ღრმად ვიჭრებით მტრის ხშირ რიგებში. :/
3. როგორც კი ჩვენს წინ მტრის ტანკი ჩნდება,
სრული სვლით უმალ მას ვეკვეთებით,
რა არს მიზანი ჩვენი სიცოცხლის _ ჰო, ჩვენი სიცოცხლის,
/: ის სამშობლოსთვის თავდადებაა! :/
4. მტერი სულ ცდილობს ჩვენს შეჩერებას,
ჩვენ კი ვიცინით და წინ მივიწევთ.
მტერი სიბრაზით გვიღერებს მუშტებს _ ჰო, გვიღერებს მუშტებს,
/: ჩვენ კი ვეძიებთ ახალ-ახალ გზებს. :/
5. აი, გვღალატობს ჩვენც ჩვენი ბედი,
ვერ დავბრუნდებით ჩვენს სამშობლოში,
ცხარე ბრძოლაში გვხვდება მტრის ჭურვი _ ჰო, მტრის ჭურვი
/: და ტანკი ხდება ჩვენი სამარე. :/
8) Jagdfliegerlied
Es blitzen die stählernen Schwingen,
Wenn dröhnend und krachend im Takt,
Die stolzen Motoren, sie singeg
Das Lied, das im Herzen uns packt.
Refrain:
Bei uns wird nicht lange gefackelt:
Wir haben den Tommy versohlt!
Die stolze Maschine, sie wackelt, wackelt:
Dem Feind hat den Schaden geholt!
Die stolze Maschine, sie wackelt, wackelt:
Dem Feind hat den Schaden geholt!
2. Wir Flieger, zum Kämpfen geboren,
Wir feuern mit sicherer Hand.
Wir haben dem Führer geschworen,
Entschlossen zu schützen versohlt!
Refrain:
3. So jagen wir kühn und verwegen,
In treuer Kam’radschaft vereint.
Der Sonne, dem Siege entgegen,
In Boelkes und Richthofens Geist.
Refrain:
8) მფრინავ-გამანადგურებლების სიმღერა
მზის გულზე ბრწყინავს ფოლადის ფრთები,
ოდეს შეწყობილ გრგვინვა-გრიალით,
მძლავრი ძრავები ერთად მღერიან
სიმღერას, ჩვენ რომ გულს ასე გვივსებს.
მისამღერი:
ჩვენ უკვე დიდ ხანს არ დავაყოვნებთ:
ჩვენ ინგლისელებს სასტიკად დავცხებთ!
თვითმფრინავები ნელა ირწევა
და მტრისთვის დიდი ზიანი მოაქვთ.
2. ჩვენ მფრინავები ბრძოლისთვის გავჩნდით
და მტკიცე ხელით ცეცხლს ვუჩენთ მტერსა,
ფიცით შევფიცეთ ჩვენ ჩვენს ფიურერს _
დავიცავთ მას და ბრდღვინს ვადენთ მტრებსა.
მისამღერი:
3. ვიბრძვით გულსრულად, გამორჩეულად,
ერთგულ ძმობაში არ ვუდებთ ტოლსა;
მზისკენ აჭრილნი მტერზე ვიმარჯვებთ
ჩვენს წინაპართა გმირობის ხსოვნით.
მისამღერი:
9) Funkerlied
Alle aufgepaßt, alle Schitt gefaßt,
Wir marschieren in Reich’und Glied!
Alle aufgepaßt, alle Schritt gefaßt:
Wir sing’n das Funkerlied!
Von der Funkerei und der Liebe – Liebelei
Singt alle freudig mit,
Singt, Kameraden, mit!
Im dem Städtchen wohnt ein Mädchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen.
Blonde heare, siebzehn Jahre:
Ja, was wollen wir noch wehr,
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der zwoten Kompanie,
Und wir geben stets: Ich liebe, liebe Sie!
Und alle Mädchen hören mit:
Di-da-vi-dit, di-da-vi-dit!
Denn wir sind ja von der zwoten Kompanie,
Und wir geben stets: Ich lieb, sieb Sie!
Und alle Mädchen hören mit:
Di-da-vi-dit, di-da-vi-dit!
9) რადისტ-მეკავშირეების სიმღერა
თქვენ ყველამ ყურად იღეთ ეს სიტყვა,
ყველა ნაბიჯი თქვენი გაზომეთ;
ჩვენ შეწყობილი მარშით მოვდივართ,
დანაყოფების მედგარ რიგებში.
თქვენ ყველამ ყურად იღეთ ეს სიტყვა,
ყველა ნაბიჯი თქვენი გაზომეთ;
ჩვენ ვიმღერთ მეკავშირე ჯარების _
რადისტების მხიარულ სიმღერას!
მეკავშირე ჯარისკაცებსა და
სიყვარულზე, ჰოი, სიყვარულზე,
ყველამ იმღერეთ ეს სიხარულით,
თქვენც ჩვენთან ერთად იმღერეთ, ძმებო.
აქ, ამ ქალაქში ცხოვრობს გოგონა,
და ის ჩვენ ყველას ძალიან გვიყვარს,
მას აქვს ცასავით ლურჯი თვალები,
ქერა თმები და ნორჩი იერი:
მეტი რა გვინდა ჩვენ, მეკავშირეთ?
ჩვენ ვართ მეორე ასეულიდან,
ჩვენ სულ გადავცემთ: მე თქვენ მიყვარხართ!
მე თქვენ მიყვარხართ _ გოგონა გვისმენს:
დი-და-ვი-დით, დი-და-ვი-დით!
გამეორება:
ჩვენ ვართ მეორე ასეულიდან,
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
დი-და-ვი-დით, დი-და-ვი-დით!
10) Lilli Marlene
Vor der Kaserne, vor dem gfroßen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So Wollen wir uns wiederseh’n,
Bei der Laterne woll’n wir steh’n
Wie einst Lilli Marleen, Wie einst Lilli Marleen.
Unsere beiden Schaten,sie sehn wie einer asus,
Daß wir so lieb uns hatten, daß sah man gleicht daraus.
Und alle Leute woll’n es sehn,
Daß wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
Schon rief der Posten: „Sie blasen Zapfensteich!
es kann drei Tage kosten! „- -„
Kamerad, ich komm ja gleich!“
Da sagten wir auf Wiederseh’n,
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n,
Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deiner zieger Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergaß sie lang.
Und solte wir ein Leids gescheh’n,
Wer wird bei der Laterne steh’n,
Wie wins Lilli Marleen, wie winst Lilli Marleen?
Aus dem syillen Raume, aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume dein Verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel dreh’n,
Werd ich der Laterne steh’n,
Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
10) ლილი მარლენი
ამ ყაზარმის წინ, დიდი ჭიშკრის წინ,
ქუჩაში რომ დგას სინათლის ბოძი,
გვსურს ერთმანეთის ჩვენ კიდევ ნახვა,
იმ სინათლის ქვეშ კვლავ ერთად დგომა,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
ჩვენი ჩრდილები ერთმანეთს ერწყმის,
ჩვენს ტრფობას ყველა უმალ ამჩნევდა,
და ყველას უნდა კვლავ იმის ნახვა,
იქ ჩვენი ხილვა, იმ სინათლის ქვეშ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
საყვირი უკრავს _ უკვე მიხმობენ,
ჩვენ ერთად ყოფნის სამი დღე დაგვრჩა,
მალე ყაზარმას დავუბრუნდები,
ჩემს გულის სატრფოს უნდა დავშორდე.
ო, როგორ მინდა მეც შენთან ვიყო,
შენთან ერთად ლილი მარლენ,
შენთან ერთად ლილი მარლენ.
სინათლის ბოძი გრძნობს შენს ნაბიჯებს,
არ შეუძლია მას დავიწყება,
და თუ სიკვდილმა მომიღო ბოლო,
მაშინ ვინ დადგეს კვლავ იმის ჩრდილში?
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
მყუდრო სივრციდან, მიწის სიღრმიდან
ზევით მეწევა ზმანება შენი,
როდესაც მწუხრი ყველაფერს ბურავს,
მაშინ დავდგები ისევ იმ ბოძთან,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ,
როგორც ერთხელ ლილი მარლენ.
11) Auf dem Atlantik, auf dem Eeiten Meer
Auf dem Atlantik,
Auf dem Weiten Meer,
Schwimmet unser U-Boot
So langsam hin und her,
Und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
So hab’n wir meistens was gesehn,
/:Wie bei dir, Lili Marlen.:/
2. Plötzlich ruft der Posten:
Rauchfahne voraus!
Das kann drei Aale kosten
Und macht uns gar nichts aus,
Denn sollten sie daneben gehn,
Kann uns daraus kein Leid entstehn,
/:Wie bei dir, Lili Marlen.:/
3. Wenn die Spanten krachen,
Und das Licht geht aus
Und wir sacken tiefer,
Das macht uns gar nicht aus,
Und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
Bei tausend Meter bleib’n wir stehn,
/:Wie bei dir, Lili Marlen.:/
4. Wir sind ja Artisten,
Wir machen und nichts draus,
Und aus jeder Tiefe steig’n
Wir gemütlich aus,
Bei tausend Meter wird’s erst schön
Wenn wir zu Fuß nach Hause gehn,
/:Wie bei dir, Lili Marlen.:/
11) ატლანტიკაში, ზღვის დიდ სივრცეში
ატლანტიკაში, ზღვის დიდ სივრცეში
მიცურავს ჩვენი წყალქვეშა ნავი,
ნელა დაცურავს აქეთ და იქით,
ხოლო სიღრმეში ჩაყვინთვის შემდეგ,
ჩვენ უჩინარნი უფრო მეტს ვხედავთ,
/:როგორც შენთან, ლილი მარლენ.:/
2. უეცრად ყვირის ვახტზე გუშაგი:
წინ კვამლის სვეტი მოჩანს მკაფიოდ!
სამი „გველთევზა“ უნდა იყოს იქ,
მაგრამ ჩვენ მათი არ გვეშინია,
მათ ვერ შეგვნიშნეს, გვერდს აგვივლიან
და ზიანს ჩვენ ვერ მოგვაყენებენ,
/:როგორც შენთან, ლილი მარლენ.:/
3. როცა ბომბების აფეთქებისგან
ნავი ირყევა და შუქიც ქრება,
ჩვენ მაშინ უფრო ღრმადაც ვეშვებით,
და ეს სრულებით არვის აშინებს,
დაბლა მივიწევთ, სამშვიდობოზე
და ათას მეტრში ჩუმად ვჩერდებით,
/:როგორც შენთან, ლილი მარლენ.:/
4. ჩვენ ხომ ყველანი არტისტებიც ვართ,
და თუმც სიღრმეში ვერას ვიღონებთ,
მაგრამ ყოველგვარ სიღრმეებიდან
უვნებლად ისევ მაღლა ავცურავთ,
წინ გველის დიდი მშვენიერება,
ოდეს ხმელეთზე გავწევთ შინისკენ,
/:როგორც შენთან, ლილი მარლენ.:/
12) Als wir nach Frankreich zogen
Josef v. Lauff, 1914
Als wir nach Frankreich zogen,
Wir waren unser drei:
Ein Schütze und ein Jäger
Und ich der Fahnenträger
Der schweren Reiterei.
2. Drei Brüder und drei Herzen,
Der Fahne folgten sie.
Zu Lüttich auf dem Plane,
Da flüsterte die Fahne:
Her Jesus und Marie!
3. Und als Wir weiter zogen,
Wir waren unser zwei:
Ein Bückeburger Jäger
Uun ich, der Fahnenträger
Der schweren Reiterei.
4. Zwei Brüder und zwei Herzen
Begrüßten Tau und Tag.
Am Abend purpurfarben
Zu Longwy in den Garben
Die Fahne „Amen“ sprach.
5. Und als sie „Amen“ sagte,
Riß noch ein Herz entcwei:
Ade, mein lieber Jäger,
Dich grüßt der Fahnenträger
Der scgweren Reiterei!
6. Achh Mutter, liebste Mutter,
Nur fest auf Gott gebaut!
Noch tut die Fahne schweben,
Die mir auf Tod und Leben
Mein Kaiser anvertraut.
7. Und flüstertsie einst leise:
Nun gilt es dir, Gesell!
Dann folgt der Fahnenträger
Dem großen Trommelschläger
Zum himmlischen Appell.
12) ოდეს ვლაშქრობდით საფრანგეთისკენ
იოზეფ ფონ ლაუფი, 1914
ოდეს ვლაშქრობდით საფრანგეთისკენ,
ომში წავედით ჩვენ სამნი ძმანი:
ერთი ქვეითი, ერთიც ეგერი
(სამთო მსროლელი) და მეც, მედროშე,
მხედარი მძიმე აღჭურვილობით.
2. სამი ძმის მკერდში აძგერებული
დროშას მისდევდა ის სამი გული.
ლუტიხისაკენ, როგორც გეგმავდნენ,
დროშა შრიალით იმეორებდა
მაცხოვრისა და ღვთისმშობლის სახელთ.
3. ლუტიხის იქით წინ რომ გავწიეთ,
ჩვენ უკვე ორნი ვიყავით ძმანი:
ბიუკებურგელი სამთო მსროლელი
და მე, მედროშე-კავალერისტი,
მხედარი მძიმე აღჭურვილობით.
4. ორი ძმის მკერდში ყოველ რიჟრაჟზე
ერთ-ურთს სალამსა გულნი უძღვნიდნენ.
ერთ საღამოს კი ლონგვისკენ მავალთ
ტყვიამფრქვევების ცეცხლის ქვეშ გულებს
დროშა იმედით ეტყოდა „ამინ“.
5. და ოდეს დროშა ლოცავდა მებრძოლთ,
ერთი ძმის გული ტყვიამ გააპო:
მშვიდობით, ჩემო სამთო მსროლელო,
შენ გეთხოვება შენი მედროშე,
მხედარი მძიმე აღჭურვილობით.
6. ჰოი, დედავ, ჩემო ტკბილო დედილო,
რომელიც მხოლოდ ღმერთზე სასოებ!
ჯერ ისევ მაღლა ფრიალებს დროშა
და ჩემს სიცოცხლეს მისთვის გავწირავ,
თვით კაიზერმა მომანდო რადგან.
7. მძიმედ ჩურჩულებს უკვე მედროშე:
გიღირს შენ ასე წასვლა ძმობილო!
შემდეგ კი იგი უკან მიჰყვება
დიდი დაფდაფის ხმას მონატრებულს,
რომელსაც იგი ზეცისკენ მიჰყავს.
13) Auf, auf zum Kampf, zum Kampf
Aus dem zweiten Weltkrieg
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir geboren.
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf
Fürs Deutsche Vaterland
/: Dem Adolf Hitler haben wirs geschworen
Dem Adolf Hitler reichen wir die Hand.:/
2. Was macht, was macht der Sohn
Der Mutter so viel Schmerzen,
Biß das, ბiß das sie ih
Zum Kampfe auferziet.
/: Die Liebe trägt sie stets in ihrem Herzen;
Drum Sohn, vergiß es deiner Muttern nocht! :/
3. Der Vater weint, er wein
Er weint des Sohnes wegen,
Hat ihn vielleicht, hat ihn
Zum letztenmal geseh’n;
/: Reicht ihm die Hand, gibt ihm den letzten Segen:
„Wer weiß, mein Sohn, ob wir uns wiederseh’n!“ :/
4. Es steht ein Mann, ein Mann.
So fest wie eine Eiche!
Er hat gewiß, gewiß,
Schon manchen Sturm eriebt!
/: Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
Wie es so vielen Hilterleuten geht. :/
5. Das Mädchen weint, es weint
Es weint schon viele Jahre
Um den Geliebten
Manche Viertelstund‘.
/: Den sie geliebt, er schlummert längst
Wie man vernahm, vom Feinde schwer verwund’t. :/
6. Wir fürchten nicht den Donner.
Den Donner der Kanonen.
Ob er, ob er uns gleich
Zum Untergange droht.
/: Drum wollenwir’s nöch einmal wiederholen:
Der Tod im Feld ise doch der schönste Tod. :/
13) განემზადეთ ბრძოლისთვის, ბრძოლისთვის!
მეორე მსოფლიო ომის დროიდან
განემზადეთ ბრძოლისთვის, ბრძოლისთვის!
ბრძოლისთვის ვართ ჩვენ დაბადებულნი,
განემზადეთ ბრძოლისთვის, ბრძოლისთვის
ჩვენი სამშობლო _ გერმანიისთვის
/: ადოლფ ჰიტლერს ყველამ შევფიცეთ ჩვენ,
ადოლფ ჰიტლერს ვუწვდით ყველანი ხელს. :/
2. რამდენ სატკივარს გაუჩენს ვაჟი,
გაუჩენს ვაჟი მის მშობელ დედას,
სანამდე დედის ზრუნვა-ამაგით
სამშობლოს მცველად არ აღიზრდება.
/: დედა ატარებს სიყვარულს გულით
და შენც, ვაჟკაცო, ეს სულ გახსოვდეს! :/
3. მამა კი ტირის, ცრემლს ვერ იკავებს,
ის ტირის შვილთან განსორებისას,
ეგება ვეღარც კი ნახოს ვაჟი,
უკანასკნელად ეგებ ზის მასთან.
/: შვილს ხელს ართმევს და გზას დაულოცავს:
„ვინ იცის შვილო, ვნახავთ კი ერთურთს?“ :/
4. დგას მეომარი კლდესავით მტკიცედ,
ფესვგადგმულ მუხის ხესავით მყარად;
მან სულ ახლახანს გადაიტანა
მტრის შემოტევა უსასტიკესი!
/: იქნებ ხვალ ბრძოლის ველზე დაეცეს,
სამშობლოს მსხვერპლად შესწიროს თავი. :/
5. მშობლიურ სოფლად გოგონა ტირის,
ცრემლსა ღვრის უკვე მრავალი წელი,
თავის სატრფოზე ფიქრობს დღე მუდამ
და არ შორდება ხსოვნა ნათელი.
/: ქალს კვლავაც უყვარს ომში წასული,
სატრფო, რომელსაც საფლავში სძინავს. :/
6. ჩვენ არა ვკრთებით ქუხილის ხმაზე,
მტრის ქვემეხების არ გვეშინია,
თუნდაც კი მაშინ, როცა ისინი
განადგურებით გვემუქრებიან.
/: ჩვენ კარგად ვიცით, რომ ბრძოლის ველზე
სიკვდილი დიდად მშვენიერია. :/
14) Auf einem schönen grünen Rasen
Aus dem Revolutionskriege, aus des Knaben Wunderhorn, II.Band
Auf einem schönen grünen Rasen,
Da lies Albin zur Mahlzeit blasen,
Als ein General und Feldmarschall;
Sie rühren die Trommelnund schlagen den Lärmen,
Und lassen die feurigen Bomben schon schwärmen,
Die blutige Mahkzeit geht schon an.
2. Laß Pauken und Trompeten schallen,
Laß alle Kanonen auf winmal knallen,
Auf daß sich empört die ganze Welt.
Laß Bomben und Haubizen blitzen,
Die Festung Mainz, die muß schon schwitzern,
Bis das Feuer das Kostheim verzehrt.
3. Gerechter Gott! sechs Jahr verlossen,
Haben wir Churmainzer viel Blut vergossen,
Und ist zu hoffen noch keine Ruh.
Herr Albinihat Grimmen und Zorn,
Er saß zu pferd mit Stielflen und Sporn:
Schiest und hautund stecht nun todd.
4. O ihr Grenadiere! zum Aufmarschieren,
Mit blutigen Fahnen zum Abmarschieren,
Auf diesen stolzen Franken los!
Frisch gewagt, ist halb gewonnen,
Nicht verzagt, es wird schon kommen,
Wenn’s Churmainz gehören soll.
5. O ihr Churmainzer all zusammen,
Zu Pferd, zu Fuß in Gottes Namen,
Ergreift den Feind nur herzhaft an,
Gott der Herr wird uns beschützen,
Seinen schutz und Seegen schicken,
General Albini Führt uns an.
14) ერთ ლამაზ მწვანე მდელოზე
რევოლუციური ომიდან, მწყემსი ბიჭის სიმღერებიდან, II ტომი
ერთ ლამაზ მწვანე მდელოზე
ალბინიმ ყველას გვიხმო სადილზე,
ვით გენერალმა და ფელდმარშალმა,
საყვირითა და დაფდაფის ცემით,
და აჰა, ყველგან ცვივა ბომბები,
და სისხლიანი სადილიც მოდის.
2. დაე უკრავდეს ბუკი, ნაღარა,
დე ზარბაზნებმა კვლავაც იქუხონ,
რომ შეძრას ამან მთელი ქვეყანა,
და რომ ჭურვებმა თავისი ცეცხლით
სულ გაანათონ ამაყად მდგარი
მაინცის ციხესიმაგრე ძველი.
3. მაღალო ღმერთო! ექვსი წელია
კურმაინცელნი რაც სისხლს ვღვრით ბევრსა,
და ვგონებთ, ჯერ ვერ ვპოვებთ სიმშვიდეს;
ჩვენი ბატონი ლაღ ბედაურზე
ამხედრებული მტერს ტყვიას ესვრის,
რისხვით უტევს და ბასრი ხმლით ჩეხავს.
4. თქვენ, გრენადერნო, განემზადენით,
სისხლიან დროშებს მიჰყევით მარშით,
ამაყ ფრანკების რიგებს ვეკვეთოთ!
ჩვენს მხნეობასა და სიმამაცეს
მალე მოჰყვება თავის შედეგი,
და კურმაინცი ჩვენი იქნება.
5. კურმაინცელნო, ყველანი ერთად,
ცხენებზე, ფეხით, უფლის სახელით,
მტერს შეუტიეთ უდრეკი გულით,
უფალი ღმერთი ჩვენ შეგვეწევა,
მისი კურთხევით და მფარველობით,
ალბინი კვლავაც წინ წაგვიძღვება.
15) Argonnerwald, um Mitternacht
Pionierlied aus dem Weltkrieg, 1915
Argonnerwald um Mitternacht,
Ein Pionier stand auf der Wacht.
/: Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ein’n Gruß aus fernem Heimatland. :/
2. Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe sxtand.
/: Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb:
Ob er sie wohl noch einmal wiedersiecht? :/
3. Und donnernd dröhnt die Artill’rie.
Wir stehen vor der Iifantrie.
/: Granaten schlagen bei uns ein,
Der Franzmann will in unsre Stellung rein. :/
4. Und droht der Feind uns noch so sehr,
Wir Deutsche fürchten ihn nicht mehr.
/: Und ob er auch so stark mag sein,
In unsre Stellung kommt er doch nicht ’rein. :/
5. Der Sturm bricht los! Die Mine kracht!
Der Pionier gleicht vorwärts macht.
/: Bis an den Feind macht er sich ran
Und zündet dann die Handgranate an. :/
6. Die Infantrie steht auf der Wacht,
Bis daß die Handgranate kracht.
/: Geht dann mit Sturm bis an den Feind.
Mit Hurra bricht sie in die Stellung ein. :/
7. Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof wirs du bald!
/: In deiner kühlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut. :/
15) არგონერვალდი, შუაღამისას.
(მესანგრეთა სიმღერა I მსოფლიო ომიდან, 1915)
არგონერვალდი, შუაღამისას,
ერთი მესანგრე დგას თავის პოსტზე.
/: შორით ვარსკვლავი დაჰნათის ციდან
და სალამს უთვლის მშობლიურ მხარის. :/
2. მესანგრის ბარი ეპყრა მას ხელში,
სანგარში იდგა ამხანაგთ წინა.
/: ნაზად ფიქრობდა თავის სატრფოზე,
ნახავს კი თუნდაც სანატრელს ერთხელ? :/
3. და ქვემეხების ისმის ქუხილი,
ჩვენ მესანგრენი ვდგავართ სულ წინა.
/: ახლოს ეცემა მტრის ყუმბარები,
ფრანგებს შემოჭრა სურთ ჩვენს რიგებში. :/
4. და თუმცა მტერი ძლიერად გვიტევს,
არც გერმანელნი ვძრწივართ მის შიშით.
/: და თუნდაც იგი მედგრად გვებრძოდეს,
მაინც არ დავთმობთ ჩვენს პოზიციებს. :/
5. იერიშს ვიწყებთ! ნაღმი აფეთქდა!
მესანგრე უმალ მიიწევს წინა.
/: ვიდრე მტრის სანგარს მიადგებოდეს,
ყუმბარის ფითილს უკიდებს ცეცხლსა. :/
6. ქვეითი ჯარი ჩვენ გველოდება,
სანამ იფეთქებს ხელყუმბარები.
/: მერე კი ვაშას ძახილით უტევს,
მტრის პოზიციებს იღებს ყიჟინით. :/
7. არგონის ტყეო, არგონის ტყეო,
ჩუმ სასაფლაოდ იქცევი მალე!
/: შენს ცივ მიწაში ჩაესვენება
ერთი მამაცი მესანგრის გული. :/
თარგმნეს მარიამ ქსოვრელი-ხართიშვილმა და ირაკლი ხართიშვილმა
No comments:
Post a Comment